One day
I'll come and bring my message
I'll come and pour light in the veines
And I will chant:
"O You! Carrying darkness in your baskets!
I brought you apple,
The golden apples of Sun!"
I'll come and give a dafodile to the begger.
I'll explain the blind the truth of light
and the weight of sight.
Like a nomad I'll wander around.
I'll begin to sing
the song of the rainbow and the dew.
A pilgrim will constantly say:
"It is the dark night of the truth indeed."
I'll give his share of the universe.
A loner girl will be waiting on the bridge.
I'll give her share of the skies.
I'll erase all the walls.
I'll tell thieves that there is only smile left to steal.
I'll tie the eyes to the sun, the hearts to love, the shadows to water and the twigs to the breeze.
And childeren's dreams
to the nightly song of the crickets.
I'll come and plant a rose in front of every door.
I'll sing in front of every window.
I will plant a tree for each and every crow.
I will explain to the serpents
the wondrous lives of the frog.
I will make peace.
I will make friend.
I will stroll.
I will swim in the torrent of light.
Then I will take on a flight
And I will love.
"Sohrab Sepehri (Iranian poet)"
Sunday, January 3, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
love the poem
ReplyDeletePersian rhythm doesn't make over in translation. poems should be read in their own original language,
ReplyDeleteI agree but even in the English translation I think the poem is beautiful. I always wanted to learn persian I think it's a beautiful language. I've have read a number of poems especially sufi poetry in english that were originally written in persian, arabic, or urdu, and I always felt there was something lacking in the translation.
ReplyDeleteyea,it's notable to bring out the best in it. could u introduce me some of them?
ReplyDelete